コミットするとかしないとか


「コミットする」とか「コミットできない」とか言うよね。
特にサラリーマン風の人。
居酒屋とか電車の中とかエレベータの中とかでよく聞くよね。
で、思うんですよ、使い方間違ってね?ケースが多いなと。


コミット(commit)は関わりあうとか関係するとかの意で
コミットメント(commitment)が約束とか確約とか公約とか
あるいは関わりとか関与の意であって。


仮にコミットメントを略してコミットと言ってるなら
どっちなんだよ、と。


「その案件はリスク大きすぎてコミットできないよ」なら
その案件には関われないってっことでOK、
「今日までに納品するってコミットしたの?」は
今日納品するって関わった?ってことでおかしくね?
「今日までに納品するってコミットメントしたの?」ならOK、
じゃないの?ちがうの?


ところで大場久美子って何してんですかね?

                                                                                                • -

それはコメットさんですな